16. 늙어서 출가한 수마나(善意; 착한 마음) 장로니
행복하구나 그대는 수승해졌구나.
승복을 입고 무소유로 향하였구나.
일어난 모든 생각이란 진실로 세가지 물듦이니
차갑게 식어서 적멸에 들었구나.
16 Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
“Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi,
katvā coḷena pārutā;
Upasanto hi te rāgo,
sītibhūtāsi nibbutā”ti.
vuḍḍha, (adj.) old; venerable, 耆宿の, 長老, 年長の, 増 上の
vu【字根IV.】串起(to string) 엮다
vā, (particle of disjunction), or; either- or
uddha: [adj.] upper; upward
우암은 vuḍḍhike를 vā + uddha + ka로 읽었습니다. 즉 수승해졌다로 읽었습니다.
pabbajita: [pp. of pabbajati] gone forth; become a monk; leaved household life. (m.) a monk, 出家, 出家者, 隠遁者
pabbajati : [pa + vaj + a] goes forth; becomes a monk; leaves household life, 出家
pabba: [nt.] knot of the stalk; joint; section; division, 結節(a knot of the stalk), 節(a knot)
sehi: [sa (sva) の pl. instr.] 自ら, 彼等と 스스로, 그들과
katvā: [abs. of karoti] having done or made
coḷena = ( coḷa + ena ) 字尾: a<>ena 陽性%单数%具格
coḷa: [m.] cloth
pāruta: [pp. of pārupati] wrapped in; veiled; put on a robe, 被った, 着衣せる
pārupati : [pa + ā + rup + a] wraps in; veils to put on a robe 무색으로 향하다.
Upasanto hi te rāgo를 1번 게송과는 다르게 보았습니다.
즉 Upasanto를 고요하다고 보지 않고 '일어난 모든 생각'으로 읽어보았습니다.
부처님의 가르침은 동일한 곳을 가르키고 있기 때문에 정 반대로 풀어도 해석이 되는 듯 합니다.^^
우암은 이 게송을 늙은(vuḍḍha)과 수승한(vā + uddha)을 중의적으로 묘사한 것으로 보았습니다.
16. 늙은 비구니여, 누더기로 옷을 지어
그것을 입고 편히 잠 자라.
너는 그 애욕을 잘 억제하여
청량하고 적정(寂靜)한 몸이기 때문이다.
16 노비구니(老比묘尼)여, 마름질하여 지은 가사 몸에 두른 채,
시름없이 자거라.
그대의 탐심은 스러졌나니,
개운함과 더불어 명안을 얻었도다.